This article revolves around the translation of names of figures in the Quran into the Malay language in the “Mushaf Brunei Darussalam dan Terjemahannya” (MBDT). It attempts at investigating the strategies for translating the names of the figures, namely the Prophets, their family members, companions, enemies, and other significant individuals in the history of the Prophets. The strategies are examined in terms of their effectiveness and appropriateness in producing successful translations for the names that could be well-comprehended by the target readers. As these names are of Arabic origin and culture-related, translators are therefore liable to confusion or mistakes when translating them into other languages, as can be seen in some Engl...
This study aims to describe the translation strategies used in the translated book of Matan Zubad by...
The problem with translating the Quran can be divided into translating the lingual form and the mean...
The idea for the translation of the meaning of the Holy Quran in Malay Archipelago had appeared sinc...
This study is devoted to discuss the renditions of the prophets' names in the Holy Quran due to the ...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
This article presents Robert of Ketton's (1143) and Mark of Toledo's (1210) Latin translations of pr...
Metonymy is regarded as one of the Arabic rhetorical devices and denotes a better eloquence in spe...
Despite the fact that many problematic areas in the English translations of the Qurān have been thor...
This study aims to find out in-depth about the application of foreignization strategies in translati...
The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different transl...
The objectives of this research are: 1) to identify the kinds of translation techniques of idhofah (...
Quran is the everlasting miracle which is revealed to Muhammad. It becomes a guidance for Muslim aro...
Among wordplays, religious allusions are likely to be problematic for many translators. The problem ...
The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different transl...
Onomastics, dealing with culture-specific terms, poses great challenges for literary translators, es...
This study aims to describe the translation strategies used in the translated book of Matan Zubad by...
The problem with translating the Quran can be divided into translating the lingual form and the mean...
The idea for the translation of the meaning of the Holy Quran in Malay Archipelago had appeared sinc...
This study is devoted to discuss the renditions of the prophets' names in the Holy Quran due to the ...
This study examined the extent to which Quranic collocations fit into the general theory of collocat...
This article presents Robert of Ketton's (1143) and Mark of Toledo's (1210) Latin translations of pr...
Metonymy is regarded as one of the Arabic rhetorical devices and denotes a better eloquence in spe...
Despite the fact that many problematic areas in the English translations of the Qurān have been thor...
This study aims to find out in-depth about the application of foreignization strategies in translati...
The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different transl...
The objectives of this research are: 1) to identify the kinds of translation techniques of idhofah (...
Quran is the everlasting miracle which is revealed to Muhammad. It becomes a guidance for Muslim aro...
Among wordplays, religious allusions are likely to be problematic for many translators. The problem ...
The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different transl...
Onomastics, dealing with culture-specific terms, poses great challenges for literary translators, es...
This study aims to describe the translation strategies used in the translated book of Matan Zubad by...
The problem with translating the Quran can be divided into translating the lingual form and the mean...
The idea for the translation of the meaning of the Holy Quran in Malay Archipelago had appeared sinc...